Articoli con tag: google

69.-Aquí Hay Trabajo

Hola chicos!

aqui hay trabajo[1]State cercando lavoro?… ecco dove scegliere il paese, la regione, lavoro specializzato e non. tutto questo ed altro nel seguente link:

http://www.lacoladelparo.es/aqui-hay-trabajo-16092013/

CONDIVIDE con i tuoi amici questo articolo attraverso FACEBOOK, TWITTER, LINKED IN, PINTEREST e GOOGLE+ qui sotto.

Ricevi GRATUITAMENTE il tema della tua preferenza, SOTTOSCRIVENDOTI in questo blog nella parte superiore sinistra di questa pagina.

Sostieni questo sito cliccando MI PIACE nel seguente link: https://www.facebook.com/#!/Karinalezionidispagnolo

Buona lettura e buon divertimento!……A presto!.
Karina…

Annunci
Categorie: Trabajo | Tag: , , , , , , | Lascia un commento

20.-“Diferencias lingüísticas entre España y Latinoamérica”/ Differenze linguistiche tra Spagna e Latinoamerica

Hola a todos!,

Le differenze tra Spagna e Latinoamerica sono in quanto riguarda:

a.-LA FONETICA: Esiste una grande varietà di pronuncia sia nella Spagna quanto in Latinoamerica, anche se non sono molte queste differenze, permettendo il suo intendimento.

b.-DIFFERENZE NEL VOCABOLARIO (lessico e semantica):
In Latinoamerica e a seconda della regione è più frecuente l’ uso dei neologismi dell’inglese nella sua ortografia di origene, senza adattarlo allo spagnolo.

Un esempio classico è la parola: whisky al posto di güisqui ed E-mail al posto di posta elettronica.

c.-L’IMPIEGO DI ARCAISMI. Ad esempio –mettersi in piedi che nello spagnolo si può esprimere di due forme con lo stesso significato:

pararse (Latinoamerica) e

ponerse de pie (Spagna)

 d.-GERGHI (Jergas) o parole che nello spagnolo hanno diverse significati, qualche volta offensive, a seconda del paese.

Ad esempio:

Guagua che in Cile è un bambino e in Messico è un veicolo motorizato, molte volte fa riferimento ad un autobus.

Polla  si riferisce ad una gallina, informalmente l’organo sessuale maschile, e ad un gioco o sistema di scommesse ( Polla Cilena di Beneficenza).

Tutto ciò indicato in precedenza non si ci deve confondersi col espanglish o portuñol  che sono forme  dialettiche che combinano elementi linguistici dello spagnolo-inglese e lo spagnolo-portoguese rispettivamente.

Alcuni esempi del vocabolario tra Spagna e Latinoamerica

España Latinoamérica
informática computación(también “informática”)
Ordenador computadora; computador
Copia de seguridad Copia de respaldo
Boletín Electrónico Tablero de mensajes
Cortafuegos Firewall
Entorno Ambiente
Fichero (también archivo) Archivo
Ratón Mouse
Pulsar Presionar/Oprimir
Trazador gráfico Graficador
Tratamiento de textos Procesador de palabras
CD (ce-dé) CD (si-dí)
Vale Ok
Coche Carro/ auto
Islote cayo
Pibe/tío/colega (ragazzo) Chamo/ pibe/ chico

Nel seguente video sentite come se interpreta la stessa parola nei diversi paesi ispanici:

Buona lettura y hasta pronto!

Lasciami il tuo commento qui sotto che serve a darli un futuro a questo portale, serve a migliorarlo e a promuovere la lingua spagnola nel mondo.

CONDIVIDE con i tuoi amici questo articolo attraverso i diversi social network qui sotto.

Ricevi GRATUITAMENTE degli aggiornamente ogni volta che pubblico un post, SOTTOSCRIVENDOTI in questo blog nella parte superiore destra di questa pagina.

Sostieni questo sito cliccando MI PIACE nel seguente link: https://www.facebook.com/#!/Karinalezionidispagnolo

Non te ne andare senza lasciarmi il tuo commento qui sotto che serve a darli un futuro a questo portale, serve a migliorarlo e a promuovere la lingua spagnola nel mondo.

Karina…

ISCRIVITI sul mio canale di you tube: https://www.youtube.com/user/corsidilingueconkari

Categorie: grammatica spagnola | Tag: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Lascia un commento

Crea un sito o un blog gratuitamente presso WordPress.com.